Em outro post eu comentei das diferenças entre o português falado no Brasil e em Portugal. Como a minha amiga Pollyana vai viajar em breve para Portugal de férias, resolvi falar mais sobre o assunto para que ela e outros leitores que queiram conhecer o país aprendam umas coisinhas antes de embarcar.
Aí na foto, deliciosos rissois de camarão que comi na Casa Brasileira, na Praça do Comércio (uma padoca tudo de bom). Se você gosta de queijadinha, em Lisboa você deve procurar por queijadas. Se o calor estiver de matar, nem adianta procurar onde vende sorvete. Peça por um gelado, de preferência, no Santini, uma sorveteria no bairro do Chiado que tem um dos melhores sorvetes que já tomei na vida!
E por favor, não me faça morrer de vergonha pedindo “pastelzinho de Belém”. Lá, isso nem existe! O que existe em toda esquina são deliciosos pasteis de nata.
Outras palavras para adicionar ao seu vocabulário luso:
Arrefecer = esfriar (espere sua sopa arrefecer!)
Matraquilho = pimbolim
Um bocado, um bocadinho = um pouco, um pouquinho
Gira/Giro = bonita, linda/bonito, lindo
Gajo/ Gaja = rapaz, menino, homem, menina, mulher (geralmente para se referir a pessoas desconhecidas)
Miúda/miúdo = para se referir a uma criança
Já está! = está feito, está pronto
Calças de gangas = calças jeans
Montra = vitrine
Fiambre = fatias beeem fininhas de presunto, sem gordura (uma delícia!)
Tosta mista = misto quente
Sumo = suco
Ananás = abacaxi mais docinho
Olá = Oi (ninguém diz “oi” em Portugal….)
Sim? = Oi? (de novo: só nós do Braza é que respondemos a alguma pergunta com o famoso “Oi???”)
Estou? = Alô?
Comboio = trem
Autocarro = ônibus
Banda sonora = banda
Concerto = show (de qualquer tipo: concerto de rock, de pop, etc)
Em directo = programa ao vivo
Passadeira = esteira (de corrida)
E assim como nem tudo no Brasil é mulher/samba/carnaval e futebol, dispa-se de ideias pré-concebidas sobre os tugas. Você vai encontrar em Lisboa muita gente jovem, moderna e super antenada, ou muito à frente, como eles adoram dizer!





Eu acho que “Oi?” também não é muito usado no Brasil…. Fica um pouco restrito ao vocabulário seu, da Renata e afiliados(as).
Nossa, mas eu vou total chamar o Theo de miúdo agora!
bjins
O melhor fiambre é mesmo o da perna extra, mas para quem quer um bom substituto por metade das calorias tem o de perú fumado.
E agora que já tive a coragem de fazer o meu primeiro comentário, pode esperar por mais.
Beijinhos
Olá, muito bom o post entre as diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal, estas diferenças não há Acordo Ortográfico que elimine.
Só um pequeno reparo: nós distinguimos o fiambre do presunto (e do bacon também), existe ainda o fiambre fumado. Além de que não fazemos apenas fiambre de porco, mas também de perú e de galinha. Todos os três são uma delícia.
A grande diferença entre o fiambre e o presunto é que o primeiro é cozido a vapor e o segundo é fumado.
Ola, Nicia! Obrigada pelo comment! Fiambre fumado nunca provei, mas tambem deve ser otimo! O meu preferido eh o fiambre da perna extra hahahah que eu sempre comprava no El Corte Ingles! Beijos
Vocês não sabem o quanto esse post é especial! Essa quebradeira na Europa está me deixando maluca com a viagem, mas Portugal realmente é o lugar que mais quero conhecer. E nem sei muito bem de onde veio o interesse. Fui pesquisando e amando cada coisinha que encontrava. Até minha professora de francês é meio portuguesa, enfim, me contagiei. CEO do Lar sem fronteiras, então, me deixou ainda com mais vontade de trocar o sotaque! Amei, lindo!
Adorei, Leda. Vc está se tornando uma perfeita portuguesa. rs
Hahaha, ADOREI!!!!
São tantas diferenças… haha, tem que tomar cuidado…